| By
Ann-Marie Stillion
I wanted to see the movie Lost in Translation for two reasons.
Bill Murrays flat and funny delivery never fails to charm and delight
me for one thing. Mournful and moony, Murray pratfalls with the best but
the understated quip is his raison detre.
The other more important draw to this film was the possibility of watching
what happens when divergent language and culture converge with grace and
humor. I had read that the director, who also wrote the film, Sofia Coppola,
had traveled to Japan quite a bit, and that the film was a kind of valentine
to Tokyo and its people.
I was looking for some resonance with my own everyday situation of living
and working in a culture much different from my own.
For those unfamiliar with all that goes on at our papers: This Seattle-based
company produces two newspapers each week, a Chinese-language paper and
an English-language paper. I work for the English one, but we share staff
and resources. As a result, I spend a great deal of time working within
a foreign language and culture, even though I am physically only a few
miles from my Seattle home.
Also, because we are located in Chinatown/International District, at any
given moment every person in the room could reflect an entirely different
heritage, language and experience. In short, every day in our neighborhood
is a little lost in translation.
Almost two years ago, not long after I came to the Northwest Asian Weekly,
for example, I had an intern working with me whose English was so new
that he trembled with fear when he spoke. When we discussed an ad or a
software detail, or anything that required more than pointing, I almost
couldnt bear to witness his fright.
One morning, I was burrowed away on the computer sorting out image files
when he stuck his head over the cubicle wall. He announced with a clear
sense of authority, One person find you at the door! I looked
up, staring at him for some visual clue of his meaning. He motioned to
the front hall. Oh, I said, someone is here to see me. I chuckled at the
amusing poetic version of my colleagues new English skills. Michaels
translation was precise from his language, but was barely comprehensible
in mine.
A few months later, at a large luncheon, I asked a supervisor what she
needed me to do next. Put the brochures on the copper tables,
she said, motioning, and hurried off. I stood staring at the sea of white
tablecloths, trying in vain to grasp her meaning. I never did that day.
It was only later, in the context of another conversation, that I realized
that it was the corporate-sponsored tables that were in need
of those brochures.
Lost in Translation relishes such communications and renders
those fragile human moments with humor.
Early in the movie, Murray sits patiently listening to the
Japanese director speak at length on his direction for the scene. But
when the translator utters only one short sentence, the actor muses out
loud that the director must have said something more.
I could relate to the actors consternation.
Although there still may be people on earth who live snug within their
cultural and linguistic cocoons, mostly we are swimming in a milieu of
sound, expectation and reality part of which we can only guess
at. The global village has produced the necessity for understanding one
another that is at once challenging, intriguing, thought-provoking and,
yes, sometimes irritating.
In Lost in Translation, we have a chance to see ourselves
straining to understand what is being said beyond language and easy cultural
clues. Murrays character is an American actor with a high-priced
contract and has a powerful incentive to strain for the intention of the
speaker; the highly paid Japanese creatives charged with coming up with
the shot are working their edge as well.
In real life, we must strain for these meanings in our jobs and our relationships
both personal and planetary even when big dollars arent on
the table.
When a Japanese photographer and the American celebrity are shooting a
magazine ad, the two creative professionals must find a way to understand
each other. At first, the photographer presumably describes to the actor
what he wants. (Coppola thoughtfully leaves subtitles out of the movie.)
The photographer is speaking English, but its sort of like my former
interns version of English. A sense of doom hangs over the pair
for a moment.
The photog realizes that hes not getting what he wants. Then he
starts to reel off the names of some of the great stars in American movies.
Murrays character gets it and begins mugging. Voila!
Rapport is created. The two men might not have one kind of language but
they certainly have another the language of movies and popular
culture.
It is this process of finding out about ourselves outside of the boundaries
of common language and culture that the director returns to again and
again.
I enjoyed the movies close-call romance, shots of frenetic Tokyo
and, of course, Mr. Murray. But I left the theater with something truly
useful. I left with a well-told story on the frontier of global culture
in which we might play and laugh and learn from each other if we
try.
|